11.07.2003, 18:21 | #21 | ||
Gesperrt wegen Mehrfachanmeldung
Registriert seit: 12/2001
Beiträge: 5.448
|
Als ob das interessieren würde wo zur Hölle man ein Komma setzen muß und wo nicht. Ich setze die Dinger wies mir in den Kram passt.
|
||
11.07.2003, 18:32 | #22 | |||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Wer Deutsch als Muttersprachre hat soll dazu fähig sein, die Sprache perfekt schreiben zu können oder? Ob man die Regeln "instinktiv" kennt oder die mal gelernt hat, egal, ihr sollt es wissen genau sowie man von mir perfektes Englisch erwarten könnte.
|
|||
11.07.2003, 18:33 | #23 | |||
*Winke winke*
Registriert seit: 07/2001
Beiträge: 5.368
|
Zitat:
|
|||
11.07.2003, 18:33 | #24 | |||
Senior Member
Registriert seit: 11/2002
Beiträge: 838
|
Zitat:
|
|||
11.07.2003, 18:35 | #25 | ||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
|
||||
11.07.2003, 18:36 | #26 | ||
Gesperrt wegen Mehrfachanmeldung
Registriert seit: 12/2001
Beiträge: 5.448
|
Als wenn mich schonmal jemand verstanden hätte, Trin...
Du siehst, es ist wurscht, wo ich, die, blöden, Dinger, setze.
|
||
11.07.2003, 19:12 | #27 | ||
Golden Member
Registriert seit: 04/2002
Beiträge: 1.220
|
Hihi, Moonshiner verrät seinen echten Namen...
|
||
11.07.2003, 20:11 | #28 | ||||
Special Member
Registriert seit: 09/2000
Beiträge: 5.082
|
Zitat:
Äh...blblbörks...da muß ich jetzt mal ein Bsp. raussuchen. Es geht darum: Wenn der sub-clause das Objekt/Subjekt des main clause (oder den ganzen Hauptsatz) näher definiert, wird im Englischen KEIN Komma gesetzt. (=defining relative clause) Defining: The man who killed his wife will be electrocuted tomorrow. (WHO KILLED HIS WIFE defines who we're talking about) Non-defining: Mr. Murderer, who killed his wife, will be electrocuted tomorrow. Oder so. Eigentlich ganz gut, wenn ich mir das mal wieder anschaue. Zitat:
Du kannst im Deutschen nicht sagen: Ich vergaß daß du heute kommen wolltest. Es MUSS heißen: Ich vergaß, (Komma!) daß du heute kommen wolltest. Im Englischen würde man das Komma weglassen. Or so I was told. Aber es stimmt schon - die meisten Native Speaker gucken ziemlich dämlich aus der Wäsche, wenn man ihnen mit sowas kommt. Eine Freundin von mir unterrichtet Deutsch als Fremdsprache, das ist auch lustig.
|
||||
11.07.2003, 20:38 | #29 | |||
Gesperrt wegen Mehrfachanmeldung
Registriert seit: 12/2001
Beiträge: 5.448
|
Zitat:
|
|||
11.07.2003, 20:40 | #30 | ||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Zitat:
Der Satz ist aber irgendwie komisch. (ist nicht grammatikalisch falsch, aber eine Person, die Englisch als Muttersprache hat, würde es nicht so sagen) Denn dieser Satz ist nur dann möglich, wenn in einem anderen Satz im Text schon zu lesen ist, daß Mr Murderer seine Frau tötete. Sonst wäre es Mr Murderer, the man who killed his wife, wll be executed tomorrow. "Mr Murderer" und "who killed his wife" sind meines Wissens andere "clauses" und deshalb die Wörter "the man who" Aber es sieht aus, daß Du mehr über die englische Grammatik weiß als ich !! denn ich weiß was richtig ist weil es meine Muttersprache ist, aber Du hast eine Regel erklärt, die ich nicht kenne! Wie ists auf Deutsch? 1. "Herr Mörder, der seine Frau tötete, wird morgen ums Leben gebracht" oder 2. "Herr Mörder, der Mann der seine Frau tötete, wird morgen ums Leben gebracht" ? *denkt* äääähm...... 2 ist richtig. 1 geht in der Umgangsprache schon, ist aber nicht total richtig???? Weiß nicht. Deutsche Sprache, schwere Sprache :heulen:
|
||||