Lovetalk.de

Zurück   Lovetalk.de > > >

 
 
Themen-Optionen
Alt 25.01.2005, 14:27   #71
AndrewAustralien
Forumsgast
 
Beiträge: n/a
Zitat:
Meine Hochachtung, Andrew
Danke!

Zitat:
Es gibt durchaus eine Menge Regeln, die ich längst nicht alle weiß.
Ich glaube das ist bei sehr vielen so mit der Muttersprache. Denn man kann seine Muttersprache ohne zu denken sprechen, man weiß einfach, wie etwas gesagt wird und meistens wie es geschrieben wird, also Reihenfolge der Wörter und richtige Präposition und so, auch wenn man nicht weiß, was eine Präposition ist. Nur wenn es zu Kommasetzung, Groß- und Kleinschreibung oder sowas kommt muß man normalerweise Regeln lernen, was in der Schule passiert/passieren sollte.

Ich kenne viele Regeln über Englisch nicht, eigetnlich weniger als über Deutsch weil ich Deutsch später als Fremdsprache gelernt habe. Das Englisch eines Menschen der die Sprache lernt könnte ich korrigieren und ich könnte immer erklären, was richtig ist und wie etwas gesagt ist aber wenn einer die Regeln lernen sollte, damit er es immer richtig macht, dann hätte ich große Schwierigkeiten und müßte erst eine Weile denken, wenn ich überhaupt an die Regel komme.

Zitat:
Von der unbewußten Vermischung zweier Sprachen. Ich denke, dieses Virus wurde eingeschleppt von Studenten, die ursprünglich viel mit Computern zu tun hatten und viel englische Texte lesen mußten und auch eine Menge übersetzten
Das könnte wohl sein, es gibt auch viele Fachbegriffe über Computer wofür es kein deutsches Wort gibt, aber dieses "Denglisch" habe ich nicht gern. Wenn die deutsche Sprache den Begriff schon kennt, dann sollte diesen verwendet werden. Wörter wie "meeting", "checken", "canceln" sind auf Deutsch eher nur lächerlich, finde ich.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
 
Alt 25.01.2005, 20:24   #72
meiomei
Junior Member
 
Registriert seit: 01/2005
Ort: nahe München
Beiträge: 13
Zitat:
Wenn die deutsche Sprache den Begriff schon kennt, dann sollte diesen verwendet werden. Wörter wie "meeting", "checken", "canceln" sind auf Deutsch eher nur lächerlich, finde ich.
Da schließe ich mich an. Ich arbeite in einer amerikanischen Firma in einer deutschen Niederlassung. Mindestens die Hälfte meiner Kundenkontakte sind in englisch. Vorher war es nur normales untrainiertes Schulenglisch; mittlerweile kann man mich englisch verstehen. Erfreulicherweise haben wir einen Englischlehrer einmal die Woche und sogar während der Arbeitszeit. Macht auch Sinn. Kurioserweise kann ich die meisten Amerikaner besser verstehen als Briten. Schwierig wirds bei bei Portugiesen und Indern. Die machen irgendwie keine deutliche Worttrennung. Gilt natürlich nicht für jeden, bevor sich da jetzt jemand auf den Schlip getreten fühlen sollte. Ich schweife ab...

Auch bei uns hört man statt einer Besprechung nur Meeting und mein direkter Vorgesetzter findet keine vernünftige Übersetzung für Ownership, obwohl er Deutscher ist. Diverse Begriffe sollte man lassen, wie sie sind. Im internationalen Austausch ist es hemmend, ein Programm zu haben, das komplett übersetzt ist und man dann natürlich die jeweils andere Sprachversion installiert hat, die gerade beim Gegenüber nicht läuft. Krass sind da schon mal Franzosen. Ein internationales "End" weicht da einem anderen Ausdruck; bei Filmabspännen gibt es kein Cut, das mutiert zu Montage. Ich habe den Eindruck, daß allerdings in jüngster Zeit ein wenig kritischer diese Vermischung von Deutsch und Englisch gesehen wird. Ein Schild mit der Aufschrift "Heute - Sale" stößt nicht nur bei mir alleine auf ein Kopfschütteln und einem Trotzverhalten: Da geh ich extra nicht rein. Wie schlecht sich das Schild nun auf die breite Masse auswirkt, vermag ich nicht zu sagen. Ich hoffe aber, daß man bald wieder weg kommt von dem Unsinn.

Übrigens: Wer kann mir eine deutsche Übersetzung für "4-Zylinder-4-Takt-Motor" geben? Das werde ich mein Leben lang nicht vergessen, was unser Deutsch/Englischlehrer seinerzeit gesagt hat. Auch nicht schlecht ist die für Revolver...
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
meiomei ist offline  
Alt 25.01.2005, 21:01   #73
mariposa
Senior Member
 
Registriert seit: 12/1998
Beiträge: 781
Hm, weiß jetzt nicht, was du genau sagen willst mit diesen Wörtern. Revolver würde ich jetzt mit wiederzurückkommen übersetzen, aber du willst das richtige Wort auf deutsch haben? Ist das nicht Pistole? Hm.
Auf jeden Fall finde ich auch, dass deutsch viel zu englisch geworden ist. Hm, warum wir so viel einenglischen? Vielleicht weil wir ganz gut Englisch können und uns die Sprache leicht fällt und leicht läuft, wenn man die richtigen Wörter nimmt? (Mc)-Drive-in heißt´s ja nirgends im angelsächsischem Raum, aber lass mal meine Mutter: Drive-through /thru sagen...Wer hat eigentlich das Wort Handy erfunden? Das würde mich wirklich mal interessieren. Sogar das Wort "Mobile" wurde von allerlei Nationen übernommen, warum sagen wir nicht: Dein Mobil war ausgeschaltet.
Dass man in einer amerikanischen Firma im Deutschen oft Englische Wörter benutzt ist ganz normal. Du solltest mal uns Deutsche in Spanien-lebend erleben...Das passiert automatisch, und dann musst du dich voll anstrengen, wenn Besuch kommt.
Was weiß ich: Wir sind dann gestern directamente hin, waren da auf ner cutre fiesta (eher schlechten Feier), waren viel zu viele guiris (Touristen bzw. Ausländer, die sich nicht anpassen, negativ auffallen) da, weil eben JENES Wort sehr oft gesagt wird oder eben am ehesten in der anderen Sprache passt.
Meine Arbeitskollegen kannten letztens das Wort Dildo nicht. Das kennt bei uns doch echt jeder....*smile*

Nochmal zum Thema: Ich habe viele Jahre Englisch gehabt in der Schule, aber ich kann mich beim besten Willen nicht erinnern, irgendeine Kommaregel gelernt zu haben? Hab ich und nur verpennt? Ich sollte mal bei Google danach suchen, hab nämlich auch seit etlichen Jahren kein Englisch-Grammatik-Buch mehr, hatte ich jemals eins?!
Ich kann auch fast jede Englisch-Grammatik (nicht professionell) erklären, besser als die Deutsche, nur eben die Kommaregeln muss ich verpennt haben....
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
mariposa ist offline  
Alt 26.01.2005, 07:52   #74
AndrewAustralien
Forumsgast
 
Beiträge: n/a
Zitat:
Auch bei uns hört man statt einer Besprechung nur Meeting und mein direkter Vorgesetzter findet keine vernünftige Übersetzung für Ownership, obwohl er Deutscher ist. Diverse Begriffe sollte man lassen, wie sie sind. Im internationalen Austausch ist es hemmend, ein Programm zu haben, das komplett übersetzt ist und man dann natürlich die jeweils andere Sprachversion installiert hat, die gerade beim Gegenüber nicht läuft.
Aber mal sehen, wie viele deutsche Wörter man in einer amerikanischen Niederlassung einer deutschen Firma hören würde? Ich glaube gar keine, aßer Kollegen aus Deutschland miteinander reden. Die Amerikaner würden das halt nicht akzeptieren bzw. so wird es in ihrer Kultur gar nicht gemacht (egal ob es sich um Deutsch oder eine andere Sprache handelt). In Deutschland sollte es keine Meetings geben, außer es Teilnehmer aus dem Ausland die nur zu Besuch dort gibt.

Ownership? Der Besitz

to establish to ownership of something
den Besitzer einer Sache feststellen

under his ownership the buesiness flourished
das Geschäft blühte in der Zeit als es sich in seinem Besitz befand

under new ownerhip
unter neuer Leitung

Dein Vorgesetzter braucht halt ein gutes Wörterbuch, diese Beispiele sind aus meinem.

revolver? Da meinst du die Schießwaffe oder? Oder doch ein revolving door?

Mariposa,

"Mc Drive in"? Das zeigt wieder von der Dummheit der Anglizismen, wer diese formuliert kann nicht mal richtiges Englisch.

Ich könnte dir die Kommeregeln nicht wirklich erklären, aber wenn du Fragen hast dann kannst du micht fragen, mindestens könnte ich dir mit Beispielen zeigen, wo es ein Komme gibt.

Vielleicht erinnerst du dich nicht daran weil Kommasetzung auf Englisch wesentlich einfacher als auf Deutsch ist.
Um es kurz zu halten, ein Komma gibt es wo es eine kleinere Pause beim Sprechen gibt, aber nicht unbedingt zwischen jedem Relativsatz. Technisch sollte es kein Komma vor "conjunctions" (wie z.B. "and") geben, das wird heute oft ignoriert, genausowie die Regel worin steht, daß ein Satz nicht mit einer Conjunction anfangen darf.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
 
Alt 26.01.2005, 19:22   #75
mariposa
Senior Member
 
Registriert seit: 12/1998
Beiträge: 781
Ich hab den Mac Donald´s gemeint. Wo eigentlich Drive-thru steht, steht in Deutschland drive-in. In Spanien heißt es nur so zur Info Mac Auto.
Und der Mc Chicken in Deutschland wird übersetzt in Mc Hähnchen....Und Mac wird wie Mac und nicht wie mäc ausgesprochen...

Revolver = Schießwaffe. Hm, aber ein Revolver ist doch eine Art Schießwaffe. Auch ein Jagdgewehr ist eine Schießwaffe. Aber ein Revolver ist kein Jagdgewehr, also kann das nicht sein.

Hm, okay, ne ganz doofe Frage. Kommt vor but ein Komma? z. B. He went home but wants to come back tomorrow. Oder so. Und wie ist das in den If-Sätzen? Ich glaube, das hab ich mal gelernt. Wenn ein Satz mit if anfaengt, dann wird der if-Satz vom Hauptsatz mit Komme getrennt, anonsten nicht??
Danke!
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.

Geändert von mariposa (26.01.2005 um 19:27 Uhr)
mariposa ist offline  
Alt 26.01.2005, 19:42   #76
meiomei
Junior Member
 
Registriert seit: 01/2005
Ort: nahe München
Beiträge: 13
Schießwaffe ist gut. Das habe ich allerdings nicht gemeint. Nächster Vorschlag. Mal neugierig, was aus dem untengenannten Motor wird.

Im Englischen bin ich nicht sonderlich gut. Unser US-Lehrer meint: Whenever you think you should set a comma, don't do it. Das ist aber nur ein Anhaltspunkt und weniger eine feste Regel.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
meiomei ist offline  
Alt 27.01.2005, 11:46   #77
AndrewAustralien
Forumsgast
 
Beiträge: n/a
In meinem Wörterbuch heißt es auf Deutsch "der Revolver". Natürlich ist das eine Art Schießwaffe und nicht einfach "Schießwaffe", aber naja....
Wenn es wirklich kein deutsches Wort gibt dann muß man eines erfinden oder von einer anderen Sprache nehmen. Es muß nicht unbedingt vom Englischen genommen werden. Interessant wäre dann, wo und wann diese Art Schießwaffe erfunden wurde.

Zitat:
Wo eigentlich Drive-thru steht, steht in Deutschland drive-in. In Spanien heißt es nur so zur Info Mac Auto
Wie es in Deutschland heißt ist einfach falsch. Sorry. Man kann nicht neue Begriffe einfach erfinden oder schon existierende Begriffe ändern. Sie sollten sowieso einen deutschen Begriff verwenden. Wie wäre es mit "McDurchfahren"? Ich weiß nicht, die Muttersprachler würden es aber schaffen.
Aber die Spanier haben es auch falsch gemacht. Da bei McDoof kann man nämlich kein Auto kaufen.

((("drive in" als Substantiv ist ein sehr großes Kino mit einem sehr großen Bildschirm wo jeder sein Auto parkt, im Auto einen Lautsprecher hat und den Film sieht ohne das Auto zu verlassen, weiß nicht wie das auf Deutsch heißt.)))

Zitat:
Und der Mc Chicken in Deutschland wird übersetzt in Mc Hähnchen
Das haben sie dann richtig gemacht.

Zitat:
Kommt vor but ein Komma? z. B. He went home but wants to come back tomorrow.
Da gibt es kein Komma. Es gibt keine Regel wo es steht, daß es ein Komma vor "but" geben sollte, in der Mehrheit der Fällen wird es keines geben, wenn schon dann nicht unbedingt wegen "but".

I tried to think of an example but I can't. (no comma)

Zitat:
Und wie ist das in den If-Sätzen? Ich glaube, das hab ich mal gelernt. Wenn ein Satz mit if anfaengt, dann wird der if-Satz vom Hauptsatz mit Komme getrennt, anonsten nicht??

If there's nothing interesting on TV, I'll read a book instead.
Ja es sollte da ein Komma geben. Allerdings würden viele das ohne Komma schreiben.


Zitat:
Whenever you think you should set a comma, don't do it
"set a comma" ist eine sehr amerikanische Ausdrucksweise
Wenn man an die vielen Kommas in deutschen Texten denkt, dann dürfte er mindestens teilweise Recht haben. Eher, sind die Kommas wie auf Deutsch, dann würde es mehr Fehler geben als wenn es gar keine Kommas gibt, würde ich sagen.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
 
Alt 27.01.2005, 12:04   #78
Neutrino
Platin Member
 
Registriert seit: 08/2004
Ort: NIX MEHR knapp an Austria
Beiträge: 1.973
Zitat:
Zitat von AndrewAustralien
((("drive in" als Substantiv ist ein sehr großes Kino mit einem sehr großen Bildschirm wo jeder sein Auto parkt, im Auto einen Lautsprecher hat und den Film sieht ohne das Auto zu verlassen, weiß nicht wie das auf Deutsch heißt.)))
Das ist ein Autokino.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
Neutrino ist offline  
Alt 27.01.2005, 12:42   #79
AndrewAustralien
Forumsgast
 
Beiträge: n/a
Ah, ein so einfaches Wort, danke Neutrino
Weil ich gar nicht wußte, ob es sowas in Deutschland gibt/gab habe ich gedacht, ich sollte nicht versuchen, den Namen zu raten!
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
 
Alt 27.01.2005, 12:46   #80
Neutrino
Platin Member
 
Registriert seit: 08/2004
Ort: NIX MEHR knapp an Austria
Beiträge: 1.973
Bitteschön.

Es gibt die glaub ich auch nur in den größeren Städten. Hier bei mir in Niederbayern weiß ich kein einziges. Ich war auch noch nie in einem, würde aber mal gern.
Beitragsmeldung
Dieser Beitrag verstößt gegen die Forenregeln? Hier melden.
Neutrino ist offline  
 

Ausgesuchte Informationen






Powered by vBulletin® Version 3.8.9 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:19 Uhr.