28.05.2008, 21:49 | #271 | ||
Platin Member
Registriert seit: 04/2002
Beiträge: 1.653
|
"Sinn machen" geht schon mal gar nicht.
Etwas hat Sinn oder nicht. Sinn ist keinswegs aktiv. "Making sense" darf nicht wörtlich übersetzt werden. "Stop making sense" ebenso.
|
||
28.05.2008, 23:23 | #272 | ||
Quoten-, äh, -dings
Registriert seit: 03/2006
Beiträge: 4.911
|
Post 245 gelesen?
Da ist mir jetzt eine umgangssprachliche Formulierung rausgerutscht. Man schreibt ja auch "der Part der Solovioline war äußerst beeindruckend" und sagt "er strich voll den flotten Darm".
|
||
29.05.2008, 12:38 | #273 | ||
abgemeldet
|
Jetzt ja.
Ich verstehe deine Frage nur nicht ganz. Vielleicht könntest du sie nochmals explizit ausführen. #lieb# Ich antworte dir dann anstelle von teatime.
|
||
Ausgesuchte Informationen |
Themen-Optionen | |
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Eine Geschichte - Ein Problem | Sir_Collin | Probleme in der Beziehung | 6 | 13.04.2008 15:56 |
eine vllt. ungewöhnliche geschichte | Strelizie | Probleme nach der Trennung | 4 | 21.01.2008 08:13 |
Eine nachdenkliche Geschichte | Crying | Meine Gedichte | 20 | 16.10.2004 04:25 |
eine Geschichte | stef81 | Archiv :: Herzschmerz | 0 | 18.10.2002 17:12 |
Eine Geschichte wie alle anderen!! | Archiv :: Liebesgeflüster | 7 | 19.08.1999 20:50 |