|
Du befindest dich im Forum: Archiv: Streitgespräche. Was regt Euch auf ... ? |
|
Themen-Optionen |
12.04.2005, 05:09 | #11 | ||||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Wie es auf Deutsch ist muß ich natürlich den Muttersprachlern überlassen. Aber mir ist schon bekannt, "wegen" wird häufig mit dem Dativ verwendet, aber es scheint Leute zu geben, die etwa "während dem Tag" sagen obwohl "während" mit dem Genitiv zu verwenden ist. Wenn das nicht bzw. noch nicht richtige Rechtschreibung ist sollte das ganz einfach nicht geschrieben werden. Aber vielleicht bin ich da einfach zu pedantisch. Wenn hier englischsprachige Mitmenschen die es wissen sollten etwas falsch sagen oder schreiben dann merke ich das und das spielt eine Rolle bei der Frage, ob diese Menschen für mich als intelligent gelten. Zitat:
Zitat:
Es ist aber nicht irrelevant, ob das Wort auf Englisch etwas anders ist. Denn jeder Deutscher muß heutzutage etwas Englisch lernen und nicht wie bei den sogenannten "falschen Freunden" (smoking/Smoking, sensibel/sensible) ist das Wort Handy frei erfunden und hat keine logische Geschichte in der Sprache. Deshalb ist das Wort "Wall" doch ein deutsches, denn das wurde nicht einfach vom englischen "wall" übernommen weil es "cool" war. Daß man "light" im Sinne von "leicht" versteht wird auch zu Schwierigkeiten führen wenn man Englisch lernt. Light heißt nicht gleich leicht. Und ist die deutsche Sprache so schwach, daß man für "diet coke" oder ähnliches kein einheimisches Wort finden kann? Wohl kaum. Denn "light" paßt überhaupt nicht zur deutschen Sprache, sogar die Buchstabierung ist ganz anders. Zitat:
Wenn ein Deutscher fließende Englischkentnisse erwirbt kann er problemlos mit einigen Hundert Millionen mehr Menschen sprechen, ja. Aber numerisch betrachtet ist zum Beispiel Spanisch wichtiger. Wird auch in mehr Ländern gesprochen als Englisch. Und es gibt nicht sooo viele Länder in denen man ausreichendes Englisch lernt. Und wenn ein Deutscher sich etwa in einem anderen EU Land integrieren will, dann hilft ihm Englisch nur in 2 (GB, IRL) der 25 Ländern. In der EU ist eigentlich Deutsch die meist gesprochene Sprache. Es kommt darauf an, was man mit der Sprache erreichen will. Wenn man als Tourist überleben will und die Möglichkeit haben will, elementare Diskussuionen mit vielen Leuten zu führen, ja, dann ist Englisch wichtig. Aber wenn mit "Sozialkontakt" wirkliche Beziehungen zu anderen Menschen gemeint sind, dann muß man die dort gesprochene Sprache sehr gut lernen. Ich weiß, es gibt einige in Deutschland die Englisch im Beruf brauchen, außerdem braucht man fürs Leben in Deutschland kein Englisch oder? Außer man Englisch erst lernen muß, um die Werbung zu verstehen.
|
||||||
12.04.2005, 08:17 | #12 | |||
united in diversity
Registriert seit: 10/2000
Ort: super, natural, british columbia
Beiträge: 10.305
|
Zitat:
|
|||
12.04.2005, 09:25 | #13 | |||
Platin Member
Registriert seit: 03/2005
Ort: Köln
Beiträge: 1.504
|
Zitat:
Es war eine bewußte sprachliche Neuschöpfung einer Werbeagentur in Deutschland. Cell phone in den USA ist ja auch eine Neuschöpfung wenn du so willst, wieso haben die Amis nicht einfach Mobile genommen? Wieso sollte es beim Deutschen "light" Probleme geben, wenn man das Englische "light" verwendet? Ist das so? Und wenn es so ist, sollen wir dann nur deswegen drauf verzichten, weil es einem bei Englisch lernen Schwierigkeiten bereiten könnte? Und ich würde doch sagen, dass Englisch viel verbreiteter ist als Spanisch, denn dann kann man sich mit Chinsesen, Russen oder auch Griechen unterhalten.
|
|||
12.04.2005, 12:47 | #14 | |||||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Nicht dann weil ein Mobiltelefon handy - praktisch - ist? Das waere dann ein reiner Anglizismus. Also muss es eine andere Erklaerung geben, die nichts mit der englischen Sprache zu tun hat. Zitat:
Zitat:
Zitat:
Sont koennte ein Deutscher auf Englisch sagen, dass er sich checken muss "I'll have to check myself"...so redet keiner. Damit bereitet man nicht nur Schwierigkeiten mit Englisch vor, sondern auch mit seiner eigenen Sprache, denn dann lernt man es nicht mehr richtig. Zitat:
|
|||||||
12.04.2005, 13:20 | #15 | ||
Platin Member
Registriert seit: 03/2005
Ort: Köln
Beiträge: 1.504
|
Handy kommt von Hand, handlich etc.
Body Bag ist z.B. auch eine Wortschöpfung im Deutschen, was so eine Art Umhängetasche darstellt, im Englischen aber Leichensack meint. Nicht jeder Sender heisst Cell, die Sender heissen "Base Station" oder "Mobile Station" Die "Mobile Station" ist das Mobiltelefon und die Basestation der Sendemast. Cell bezeichnet einfach ein Gebiet, was von einer Base Station abgedeckt wird. Also so ohne weiteres komme ich da nicht auf Cell Phone. Ist doch egal, dass ein Engländer "light" so wie es im Deutschen missverstehen kann. Nicht unser problem Und wenn es ein Deutscher im Englischen falsch verwendet, dann liegt es daran, dass er es nicht richtig gelernt hat. Auch selber schuld Hier auch eine coole Geschichte: "Vor ein paar Jahren konnte man einmal die Geschichte von einem Engländer lesen, dem an der Praxis eines Gynäkologen in Rom das Schild "woman doctor" aufgefallen war. Er machte den Arzt freundlich darauf aufmerksam, dass "woman doctor" ein weiblicher Arzt sei, nicht aber ein Frauenarzt. Der (männliche) woman doctor antwortete, das interessiere ihn nicht, "woman doctor" sei vollkommen korrektes italienisches Englisch."
Geändert von Pecorin (12.04.2005 um 13:35 Uhr) |
||
12.04.2005, 14:14 | #16 | ||||||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Das ist nicht logisch weil die Endung -y auf Deutsch nicht so verwendet wird. Zitat:
Oder aber "which cell covers this street?" zum Beispiel. Du hast Recht, so einfach gehts aber nicht. Ich bin ueberhaupt kein Fan von Amerika und das gilt fuer einiges im amerikanischen Englisch, trrotzdem haben die Amis es hier logisch gemacht. Zitat:
MIX 101.1 Melbourne is a radio station (Sender) and the transmitter (Sender) is on a mountain. Ich kenne die geneue Fachausdruecke auf Deutsch nicht, eine weitere Beschreibung ist deshalb schwierig. "Mobile station" ist nicht das Mobiltelefon. Hoechtens koente man das auch als "transceiver" beschreiben (sendet und empfingt Radiowellen auf bestimmten Frequenzen) wobei man dieses Wort aber nicht fuer Handies benutzt. Unter "mobile station" faellt man auf Englisch erstens etwas ein, was irgendwohin gebracht wird: der Sender, der die Signale von einem Fussballspiel zurueck zum Studio oder oben zum Satellit sendet oder auch ein Krankenwagen oder kleines Krankenhaus von "Aerzte ohne Grenzen" der dort ist, wo es eine Katastrophe gibt, Tsunamis usw. Zitat:
Zitat:
Nichts gegen euch gemeint Es waere auch so, wenn "Kindergarten" hier "Grundschule" heissen wuerde oder wenn ein "Rucksack" ein "Koffer" waere. Zitat:
Fuer Verballhornungen der Sprache, die Erfindungen Woerter die nicht existieren und die falsche Verwendung von Woertern wie "light" die fuer einen Deutschsprachigen nicht natuerlich und damit klar sind, und fuer andere aehnliche Sachen die zu den heutigen PISA-Resultaten beigetragen haben ist er nicht verantwortlich.
|
||||||||
12.04.2005, 15:12 | #17 | ||
Platin Member
Registriert seit: 03/2005
Ort: Köln
Beiträge: 1.504
|
Base Station und Mobile station sind tatsächlich Begriffe, die auch einen Sendemast oder ein Handy abdecken, meinen. Das kannst du mir galuben
Und Cell hat aber nix mit Handy an sich zu tun. Die mobile station wird halt immer einer Cell zugewiesen, das ist die Gemeinsamkeit. Cell phone ist trotzdem unlogisch Ja, wieso soll man denn keine neue y-Endung verwenden? Man kann auch die Scheuklappen entfrenen... Wie die Italiener eben, locker und lässig bleiben, meine Rede....
Geändert von Pecorin (12.04.2005 um 15:24 Uhr) |
||
12.04.2005, 15:22 | #18 | ||
Dauerhaft Gesperrt
Registriert seit: 11/2004
Ort: Köln
Beiträge: 992
|
Hört doch mal auf euch hier zu dissen ...
Ich versichere dich Andrew, es wird leider immer schlimmer werden. (Es heißt richtig "Ich versichere dich" nur mal so am Rande) Solange manche Menschen immer noch nach der "Coolness" suchen wenn um Sprache geht ...
|
||
12.04.2005, 15:26 | #19 | ||
Platin Member
Registriert seit: 03/2005
Ort: Köln
Beiträge: 1.504
|
Ich disse doch nicht. Ich verbreite Wissen.
Aber, "das macht Sinn" ist auch ein Anglizismus^^
|
||
12.04.2005, 15:55 | #20 | |||||
Forumsgast
Beiträge: n/a
|
Zitat:
Zitat:
Zitat:
Der Monitor haette "Bildy" heissen koennten. Diese Enndung ist der deutschen Sprache halt fremd. Ich glaube wir werden da nie der gleichen Meinung sein. Ich bleibe locker
|
|||||
Ausgesuchte Informationen |
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Wer ist Deutsch? | AndrewAustralien | Archiv: Streitgespräche | 71 | 16.04.2005 11:30 |
mal was zu grinsen | KleinBelita | Archiv :: Unterhaltsames/Smalltalk | 43 | 09.02.2005 09:49 |
Anglizismen - Wie lächerlich machen wir uns? | Der Wishmaster | Archiv :: Streitgespräche | 59 | 03.03.2003 12:20 |
Englisch lernen? Warum bzw Warum nicht? | AndrewAustralien | Archiv :: Allgemeine Themen | 7 | 04.01.2003 17:42 |
Deutschland... | [Suppa] Fränsch | Archiv :: Allgemeine Themen | 32 | 09.11.2001 18:15 |